Canzoniere Grecanico Salentino

Pizzica Indiavolata
Sortie : 26 mars 2013
Label : Ponderosa
PIZZICA INDIAVOLATA feat. Ballaké Sissoko, Piers Faccini…

Le Canzoniere Grecanico Salentino est le plus grand et le plus ancien groupe de musique traditionnelle des Pouilles dédié à la danse de la Pizzica, la tarantelle du Salento. Les rythmes étourdissants de cette tradition musicale entrainent un état de transe dans lequel entrent, chaque année, près de 100.000 personnes venues jouer et danser toute la nuit lors du rassemblement populaire de la Notte della Taranta.

Porté désormais par Mauro Durante, fils de Daniele Durante, fondateur de l’ensemble en 1975, ce septuor perpétue avec passion et bravoure la ferveur et les rythmes obsessionnels qui traversent les tarentelles. Interprétant des ballades amoureuses et des chants sociaux aux sons enivrants du tamburello (grand tambourin salentin), le Canzoniere transcende l’univers des musiques populaires de l’Italie méridionale.
Le Canzoniere Grecanico Salentino est le plus grand et le plus ancien groupe de musique traditionnelle des Pouilles dédié à la danse de la Pizzica, la tarantelle du Salento. Les rythmes enivrants de cette tradition musicale entrainent un état de transe dans lequel entrent, chaque année, près de 100 000 personnes venues jouer et danser toute la nuit lors du rassemblement populaire de la Notte della Taranta.
 Porté désormais par Mauro Durante, fils de Daniele Durante, fondateur de l’ensemble en 1975, ce septuor perpétue avec passion et bravoure la ferveur et les rythmes obsessionnels qui traversent les tarentelles. Interprétant des ballades amoureuses et des chants sociaux aux sons enivrants du tamburello (grand tambourin salentin), le Canzoniere transcende l’univers des musiques populaires de l’Italie méridionale.

Sur la peau du tamburello jaillissent des battements vifs et réguliers, comme un cœur immense qui bat la chamade et danse avec ivresse au nom de l’amour. Tout en haut, une voix aigüe, un peu nasale délivre une mélodie intense qui trace des loopings. L’esprit s’emballe. A mi hauteur, guitare battente, accordéon, cornemuse zampogna ou harmonica complètent avec entrain les harmonies, la rythmique et le chemin qui conduit de la terre au ciel. Dans les rangs de la foule, la transe de la pizzica ébauche son action. Les sourires s’éveillent, les pieds se soulèvent du sol, coeur, corps et âme tourbillonnent sur le même tempo.

Sur scène 6 jeunes musiciens virtuoses et une espiègle danseuse aux voiles carmin maîtrisent nos émotions.
Un émoi qui nous ramène aux temps les plus reculés. Cette danse, ce rythme sont liés à un rite de possession païen voir dionysiaque qui n’a cessé de se pratiquer dans le sud italien, même après son interdiction par l’église. Le mythe de la tarentule dont la piqûre insufflait à sa victime un poison dont seule une transe dansée pouvait annihiler les effets.

Les bien pensants ont beau avoir essayé de transformer la tarentelle en musique de cour en lui ôtant son rythme et son sens, sa forme initiale a survécu en cachette conservant son pouvoir attractif et salutaire. Largement relancée dans l’Italie contemporaine par une poignée de musiciens, cette pratique musicale et festive a aujourd’hui pris une ampleur comparable à celle des raves parties, l’ecstasy et les bits numériques en moins. Par manque de tubes et de figures glamour, cette musique peine pourtant à atteindre un public international. Rares sont les musiciens qui à l’instar de Mauro Durante et ses complices réussissent à en conjuguer l’essence sauvage avec une musicalité sans failles.

Fondé en 1975 par Daniele et Rina Durante, Canzoniere Grecanico Salentino est dirigé depuis 2007 par leur fils qui manie aussi bien le tambourin, le violon que le chant. Les compagnons de Mauro jonglent aussi avec les instruments, tamburello pour tous mais aussi guitares pour Luca Tarantino, instruments à vent pour Giulio Bianco, accordéon pour Massimiliano Morabito, voix de tête pour Maria Mazotta, rauque et terrienne pour Giancarlo Paglialunga, danse sensuelle et transcendante pour Silvia Perrone. Chacun garde un espace bien défini dans lequel les timbres et les couleurs s’harmonisent en de savoureux contrastes.

Habile et inspiré l’ensemble respecte un large spectre sonore, un groove inaltérable et des nuances subtiles. La pizzica endiablée laisse parfois la place à la douceur mélodique de quelques nobles chansons d’amour. Ils revisitent le répertoire ou créent dans le même élan de nouveaux morceaux en utilisant le Griko Salentino. Langue utilisée dans une enclave hellénophone de 9 communes appelée Grecìa Salentina, vestige de la Grande Grèce de l’Antiquité et de la domination byzantine.

Il y a une dizaine d’années, après la grande vague d’immigration qui avait dépeuplé la région dans les années cinquante et face à une Europe qui redessinait ses frontières, les neuf communes ont souhaité réaffirmer leur identité. “C’est là que notre musique traditionnelle reprend son sens premier et nous apporte un remède contre les angoisses véhiculées par le monde moderne et la mondialisation”. Ce particularisme linguistique, ailleurs en voie de disparition, n’empêche nullement le groupe d’entrer en parfaite résonance avec l’époque.

Les instruments traditionnels cohabitent avec l’innovation technologique, l’esprit Roots tend la main à une modernité méticuleuse. Sans rien perdre de sa sensualité sans jamais cesser de conduire vers la transe, leur pizzica pourrait bien contaminer le reste du monde.

PAROLES EN FRANCAIS :

Nu te fermare

(M. Durante)

diplômé mais il n’y a pas de travail

t’as le master mais pas de travail

il ne te reste que ton imagination

tu veux acheter une maison, c’est l’agonie

tu veux fonder une famille, c’est de la folie

mais si tu t’arrête, c’est la mélancolie

lève-toi, bouge-toi insiste encore et encore ne t’arrête pas

bouge-toi, lance-toi, ta voix est forte, fait là entendre

quand tu quittes ton pays, la symphonie change

quand tu quittes ton pays, ça semble magique

ce respect pour ton art

ne t’arrête pas, ne t’arrête pas

lève-toi, bouge-toi, insiste encore et encore, ne t’arrête pas

bouge-toi, lance-toi, ta voix est forte, fait là entendre

je voudrais partir mais je ne veux pas

car tu tiens mon cœur et je le savais

qu’est-ce que c’est amer et doux ici

maintenant je chante pour ma vie

maintenant je joue pour ma vie

pour me soigner de cette maladie

Aremu an me ’gapa’

(lyrics : griko tradition ; music : M. Durante ; arr. M. Durante and L. Tarantino)

quand tu me vois tu te souviens

et quand tu ne me vois pas tu oublis

car tes pensées sont ailleurs

vers celui que tu vois le plus souvent

malheureux que je suis moi qui ne suis jamais là

tu ne peux pas me déclarer ton amour

qui sait si tu m’aimes… qui sait

tu es comme le soleil

qui réchauffe seulement ceux qu’il voit

qui sait si tu m’aimes…qui sait

Focu d’amore

(M. Durante)

ma belle le premier baiser que tu m’as donné

un tremblement de terre dans ma vie

c’était la nuit, pour voir les étoiles

mais moi c’est toi que je regardais feu d’amour

la lune est passée, le soleil m’a regardé

sur ta poitrine je me suis endormi

donne-moi ma belle, donne-moi tant

de baisers avec ta bouche savoureuse

je le dis, je le dis devant tout le monde

je me vante de t’aimer

dance danse danse avec le cœur

car je joue pour toi, ne t’arrête pas

qu’est-ce qu’il brûle ce feu d’amour

qui ne peut être éteint par l’eau de mer

Bella ci dormi

(traditional, arr. M. Durante)

ma belle qui dort sur les oreillers

et moi ici dehors je soupire

je soupire jusqu’à mourir

lève-toi ma belle et laisse-moi entrer

ma belle qui dort étoile de mon cœur

et moi ici dehors je brûle d’amour

je brûle d’amour jusqu’à mourir

lève-toi ma belle et laisse-moi entrer

ma belle qui dort sur le coton

et moi ici dehors tout agité

tout agité jusqu’à mourir

lève-toi ma belle et laisse-moi entrer

ma belle qui dort derrière ces murs

et moi ici dehors sans peur

sans peur jusqu’à mourir

lève-toi ma belle et laisse-moi entrer

Tamburieddhu mia

(traditional, arr. M. Durante)

tamburru, mon tamburrieddhu est venu de Rome

une Napolitaine me l’a apporté

na na na na na na na

beau est l’amour et ceux qui savent faire l’amour

tamburru, mon tamburrieddhu est venu de Rome

béni soit celui qui le chante et le joue

tamburru, mon tamburrieddhu en citrouille

béni est celui qui le joue et le frappe

tamburru, mon tamburrieddhu ha un vice

toutes les jeunes filles il fait danser

tamburru, mon tamburrieddhu plein de roses

regarde comme elles dansent ces jeunes filles

Questa mattina

(traditional, arr. M. Durante and L. Tarantino)

ce matin je me suis levé

une demi-heure au soleil

je me suis mis à la fenêtre

et j’ai vu mon premier amour

elle était avec un autre amant

cela m’a rempli le cœur de désespoir

nous allons voir le père confesseur

pour lui donner mes raisons

la pénitence qu’il m’a donné

est d’abandonner mon premier amour

moi je préfère mourir

que d’abandonner mon premier amour

E chora’ tu anemu

The dance of the wind

Itela

(lyrics and music : griko tradition ; arr. M. Durante and G. Bianco)

je voudrais te dire et (la voix) ne me suffit pas

d’aller demander à ta mère si je peux t’épouser

tu es encore jeune et cela te va bien

tu deviendras grande et resteras vieille fille

fe voudrais te dire et te montrer

la plaie que je porte en moi

contre mon cœur (je voudrais) te serrer

tiens-moi fort contre toi, sinon je tombe

je voudrais savoir pourquoi, pourquoi

ta petite porte (est) toujours fermée ?

cela serait mieux pour toi qu’elle soit ouverte

(et que tu te mettes) sur la pas de la porte

Sta strada

(traditional ; arr. M. Durante and G. Bianco)

je voudrais paver cette route

avec des roses et des fleurs je voudrais la recouvrir

je n’y ferais passer que ma belle-mère

qui t’a élevé fleur d’amour

après l’avoir élevée elle me l’a donnée

ma belle-mère enchainée en enfer

toute seule elle profiterait de la promenade

toute seule elle profiterait de cet air parfumé

Pizzica a Marino

Pizzica to Marino

La voce toa

(lyrics : Piers Faccini ; music : M. Durante)

if there is a hardness in the heart

it must be broken, must be broken

if there are words inside untold

they must be spoken

if there is a candle burning at the shrine

it must burn down, it must burn down

until the very last drop of wax is spent

this hope will have no ground

wherever i turn

wherever i spin

these are the words

of the dance we’re in

la voce toa nu l’hai timire

la voce toa falla sentire

if there is sadness welling at the throat

the tears must run the tears must run

as raindrops fill the ocean

it must be released and sung

if there are voices silenced in the darkness

louder they’ll shout louder they’ll shout

the crowds will take the streets

their anger must be let out

wherever i turn

wherever i spin

and these are the words

of the times we’re in

la voce toa nu l’hai timire

la voca toa falla sentire

la voce toa nu l’hai timire

la voca toa famme sentire

s’il y a dureté dans le cœur

elle doit être brisée, elle doit être brisée

s’il y a des paroles non dites

elles doivent être prononcées

s’il y a une bougie qui brûle dans le sanctuaire

elle doit brûler entièrement, elle doit brûler entièrement

tant que la dernière goutte de cire ne sera pas épuisée

cet espoir n’aura aucun fondement

chaque fois que je me retourne

chaque fois que je me retourne

celles-ci sont les paroles

de la danse dans laquelle nous nous trouvons

ta voix, tu ne dois pas en avoir peur

ta voix, fait la entendre

si la tristesse jaillit dans la gorge

les larmes doivent couler, les larmes doivent couler

tout comme les gouttes de pluies remplissent l’océan

elle doit être libérée et chantée

s’il y a des non-dits dans l’obscurité

plus fort ils crieront, plus fort ils crieront

la foule descendra dans les rues

leur colère doit être libérée

chaque fois que je me retourne

chaque fois que je me retourne

celle-ci sont les paroles

du temps dans lequel nous nous trouvons

ta voix, tu ne dois pas en avoir peur

ta voix, fait la entendre

ta voix, tu ne dois pas en avoir peur

ta voix, fait la entendre

Tira cavallu

(lyrics and music : M. Durante ; arr. : M. Durante and M. Morabito)

il n’y a plus de charretiers

on dit que la vie est plus belle maintenant

mais il faut tirer aujourd’hui comme hier

et c’est certainement pas le cheval qui t’aide

sur les épaules tu as des poids et des venins

et la montée semble si raide

et sans char ni travail

nous somme charretiers (on traine) de mélancolie

Pizzica Indiavolata

(traditional ; arr. CGS)

où t’as-t-elle piquée Maria Luisa (Marie Louise)

sous le revers de la chemise

mon Saint Paul miraculeux

accordez-moi la grâce, je suis jeune

mon Saint Paul de Galatina

accordez-moi la grâce au plus vite

mon Saint Paul des tarantes

accordez la grâce maintenant à toutes

dance Maria, danse danse plus vite

car la tarantule est vivante, elle n’est pas morte